What you can expect from my
translations:
– Comprehensibility and accuracy
– Punctuality and availability
– Intercultural competence and confidentiality
– Comparison against terminology database
– Verification via quality circles
– Use of specialised dictionaries and glossaries to ensure professionalism – and state of the art
– In-house translations applying the operating systems Trados Studio 2014, – AutoCAD and SAP
I started my professional career more than 30 years ago.
Following my English language studies, I worked for
several years as a translator in the United States, Australia
and Great Britain, which enabled me to optimise
my proficiency in English and to learn about intercultural communication.
My philosophy has always been:
“Act locally and think globally!”
Since 1978 I have held the title of State-Certified Translator from the IHK
Düsseldorf (Düsseldorf Chamber of Commerce) and in 1989 I was sworn
in at the Higher Regional Court of Düsseldorf as an Authorised Translator,
among others I am handling translations of varied documents for the Local
Court of Neuss.
I have been a member of the BDÜ (Federal Association
of Interpreters and Translators) since 1990. In April 2005
I was elected an Associate of the Institute of Linguists
(based in London) and in July 2006 I became a Member of
the Chartered Institute of Linguists (CIoL). Following my
election as Hon. Treasurer in March 2005 I became a member
of the Committee of the German Society of the Institute.
As a staff translator for SMS Demag (formerly Mannesmann
Demag) I was able to acquire the required technical know-how
and specialised translation terminology used in that firm
(metallurgical and rolling mill technology,
and mechanical engineering). After 15 years of working in
the translation department there, I started my career as
a freelance translator on
1st January 2006.
Since 2009, translational cooperation in creating a highly technical professional journal.
|